ФРИДРИХ II
ПИСЬМО ГЕНРИХУ III АНГЛИЙСКОМУ.
(1229)
Фридрих 1, милостью Божей августейший император Римлян, король
Иерусалима и Сицилии, своему тепло любимому другу Генри 2, королю
английскому, с пожеланием здоровья и выражением сердечной привязанности.
Возрадуемся и возликуем в Господе, и пусть те, кто верны сердцем
восславят Его, того, кто, чтобы стала известна сила Его, не хвастается
конями и колесницами, но завоевал Себе славу ныне при скудности
войска, так чтобы все могли узнать и понять, что Он славен в Своём
величии, грозен в Своём великолепии, и удивителен в Своих планах
на сынов человеческих, меняющий времена года по своей воле, и ,
соединяющий сердца разных народов воедино; поскольку за эти несколько
дней, скорее благодаря чуду, нежели силе, дело это было доведено
до конца, то самое, что на протяжении долгого времени многие вожди
и правители множества народов никак не могли совершить ни силой,
как бы велика она не была, ни страхом.
Чтобы не томить вас в ожидании долгим отчётом, мы хотим сообщить
вашей святости, что мы, крепко доверившись Богу, и веря что Иисус
Христос, Сын Его, на службу которому мы так беззаветно представили
наши тела и души, не оставит нас в этих неизведанных далеких странах,
но по крайней мере даст добрый совет и помощь нам, Его чести, восхваления
и славы во имя смело вышли из Акры на пятнадцатый день прошлого
ноября месяца и благополучно прибыли в Иоппу, намереваясь восстановить
в том месте крепость в подобающей силе, чтобы в дальнейшем путь
к святому городу Иерусалиму был не только проще, но короче и безопаснее
для всех нас и для всех христиан. Потому, когда мы, положившись
на нашу веру в Бога, занимались делами в Иоппе и управляли строительством
крепости, как того требовали дело Христа и необходимость, и как
нам было должно, и, в то время как все наши пилигримы были задействованы
в этом, несколько гонцов следовали часто то туда, то обратно между
нами и султаном Вавилона 3; поскольку он и другой султан, по имени
Ксафат (Xaphat), брат его, располагались с большой армией в городе
Газа, удаленном от нас на один день пути; по другому направлению,
в городе Сихем, который обычно называют Неаполис, и который расположен
в равнинах, султан Дамаска, его племянник, стоял с огромным количеством
рыцарей и солдат также примерно в одном дне пути от нас и христиан.
И в то время когда переговоры между всеми сторонами о возвращении
Святой Земли были в самом разгаре, наконец Иисус Христос, Сын Божий,
наблюдая свыше наше преданное терпение и терпеливую преданность
Его делу, в Его милостивом сочувствии нам, наконец привёл их (переговоры)
к тому, что султан Вавилона уступил нам святой град, где ступали
ноги Христа, и где истинные поклонники почитают Отца в духе и истине.
Но также мы можем сообщить вам и о каждой из подробностей этой уступки,
то, как они свершились, да будет вам известно, что не только сам
вышеупомянутый город был нам возвращён, но и вся местность, на протяженности
от него вплоть до окрестностей крепости Иоппа, так что у будущих
пилигримов будет свободный проход до и безопасное возвращение от
гробницы (sepulchre видимо, Гроб Господень-прим. пер.); предусмотрено
однако, что сарацины этой части страны, поскольку они относятся
к храму с большим почтением, смогут приходить туда так часто, как
они пожелают в качестве пилигримов, для поклонения согласно их обычаю,
и что мы будем с этого времени позволять им приходить, однако, только
в том количестве, какое мы сами сможем выбрать, и без оружия, и
селиться они будут не в самом городе, а вне его, и как только они
исполнять свои обряды, то должны будут удалиться.
Более того, возвращён нам и город Вифлеем, и вся местность между
Иерусалимом и этим городом; как и город Назарет и вся местность
между Акрой и этим городом; и целая область Тирон, которая весьма
обширна, и весьма выгодна христианам; город Сидон также отдан нам
со всей своей равниной и прочими владениями, что будет столь же
благоприятно христианам, сколь это было выгодно до сих пор сарацинам,
в особенности, поскольку там есть хорошая гавань, из-за огромного
количества вооружений и прочих необходимых вещей, которое можно
было доставлять (оттуда) в город Дамаск, а часто из Дамаска в Вавилон.
И хотя, согласно нашему договору, нам позволено восстановить город
Иерусалим в его лучшем состоянии, каком он когда-либо был, а также
крепости Иоппу, Кесарию, Сидон, и ещё крепость св.Марии Тевтонского
ордена, которую братья этого ордена начали строить в горной части
области города Акра, а это ранее, в течение прошлого перемирия,
никогда не позволялось делать христианам-несмотря на всё это султану
не позволено до конца перемирия между им и нами, которое условлено
на 10 лет, восстанавливать и перестраивать какие бы то ни было крепости
и замки.
Итак, в воскресенье, восемнадцатый день прошедшего февраля, в день
когда Христос, Сын Божий, восстал из мертвых, и который, в память
о Его воскресении, торжественно храним в памяти и остаётся святым
для всех христиан по всему миру, этот договор мира был скреплён
между нами клятвой. Воистину нам, да и всем, день этот кажется воссиял
благим светом, как будто ангелы поют во славу Бога, "Слава
Богу в вышине, и мир земле, и благая воля людям"("Glory
to God on high, and on earth peace, and good-will toward men."
явно какая-то цитата, а откуда-не знаю). И в благодарность за ту
огромную доброту и ту честь, что, преодолев пустыни наши и вопреки
мнению многих, Бог милостиво даровал нам, к долгой славе о Его сострадании,
и за то, что в его святом месте могли мы лично предложить ему пламенную
жертву наших уст (т.е. молитву), да будет вам известно, что на семнадцатый
день марта этого второго индикта (second indiction) мы, в сопровождении
всех пилигримов, что вместе с нами следовали Христу, Сыну Божьему,
вошли в святой город Иерусалим, и после поклонения святой гробнице
(видимо, гробу Господню), мы, будучи католическим императором, на
следующий день, надели корону 4, которую Всемогущий Господь дал
нам от трона Его величества , когда по Его особой милости он возвысил
нас среди прочих князей мира; таким образом мы поддержали честь
того высокого достоинства, которое принадлежит нам по праву верховной
власти, и всем стало ещё более очевидным, что всё это совершила
дружина Господа; и поскольку Его милости распространяются на все
дела Его, да знают это впредь поклонники истинной веры и разносят
по всему миру вдаль и вширь, что Он, кто вечно благославен, посетил
и спас Свой народ, и протрубил в рог спасения для нас в доме слуги
Его Давида.
И прежде чем мы покинем город Иерусалим, мы решили восстановить
его великолепие, и башни и стены его, и мы намерены организовать
всё так, чтобы во время нашего отсутствия, там было бы столько же
заботы и усердия, необходимых для этого дела, как если бы мы присутствовали
лично. Чтобы это наше настоящее письмо было полно ликования целиком,
и чтобы счастливое его окончание соответствовало счастливому началу,
и порадовало ваш королевский ум, мы хотим, чтобы вы, наш союзник,
узнали, что названный султан обязан вернуть нам всех тех пленников,
которых он ещё не доставил согласно договору между ним и христианами
после потери им Дамиетты 5, и тех, которых он захватил с тех пор.
Вручено в святом городе Иерусалиме, семнадцатого дня месяца марта,
года нашего Господа одна тысяча двести двадцать девятого.
--------------------------------------------------------------------------------
Комментарии
1 Фридрих II Гогенштауфен (1194-1250) король Сицилии (с 1197
г.), Германии (с 1212 по 1250 г.), император Священной Рим. империи
(с 1220 г.); сын Генриха VI [герм], внук Фридриха I Барбароссы.
Возглавлял VI Крестовый поход, некоторые подробности которого описаны
в этом письме.
2 Генрих III (1207—72 гг.) — английский король с 1216 г. Из
династии Плантагенетов. Сын Иоанна Безземельного.
3 на самом деле египетский, а не вавилонский, султан
4 Т.е. самовольно, без санкции на то римского папы, провозгласил
себя королём Иерусалимским.
5 В ночь с 4 на 5 ноября 1219 года крестоносцы взяли приступом
город-крепость Дамиетту и разграбили ее. Из 80.000 жителей города
в живых осталось 3.000
Текст переведен по изданию: Dana Carleton Munro. Letters of
the Crusaders. Original Sources of European History, (Philadelphia:
Department of History, University of Pennsylvania, 1894) vol. 1,
no. 4, 8-11.
|