статья
Василина Литвинова
Происхождение кельтских языков
Все шесть современных кельтских языков произошли от древнего
кельтского, на котором когда-то говорили на просторах от Британии
и Ирландии до Галатии, что находится на территории сегодняшней
Турции. К пятому веку нашей эры устные диалекты древнекельтского
языка разошлись настолько, что стало возможным говорить о двух
отдельных вариантах: о гойдельском или Кью-кельтском (Q-Celtic)
варианте, на котором говорят в Ирландии, и о бритонском или Пи-кельтском
(P-Celtic), который преимущественно используется в Британии.
Твердые звуки с или к в гойдельском варианте соответствуют в бритонском
звуку п. Например, когда британский священник Патрик (англ.
Patrick, валлийс. Padrig) прибыл в Ирландию, его изначально называли
Койрихе (ирл. Coithriche).
В пятом и шестом веках гаэльские колонисты привезли с собой на
остров Мэн и в Шотландию древнеирландский. Со временем этот язык
стал основным для этих народов, превратившись в мэнский и шотландский
гаэльский. Единый литературный язык использовался в гаэльской
части Шотландии и в Ирландии до 17 века. На британских территориях,
завоеванных римлянами, а затем германскими племенами, которые
там и осели в конце 6 века, бритонский язык развился в Корнуолле
и в Уэльсе в два отдельных языка: корнский и валлийский. Еще один
язык, кумбрский, сохранялся на северо-западе Англии и в южной
Шотландии вплоть до времен нормандского завоевания.
Британцы, переселившиеся в пятом веке из Корнуолла и Дэвона,
привезли с собой кельтский язык в Арморику в Галлии, где он прижился
и превратился в бретонский язык. Переселенцы называли свою новую
родину Бретанией или Малой Британией, противопоставляя ее Великобритании,
расположенной по другую сторону пролива Ла-Манш. Помимо этого,
британские монахи и переселенцы принесли с собой этот кельтский
язык в Галицию в Испании, но он постепенно исчез еще в средневековье.
Alba / Scotland / Шотландия
Gridhlig / Scottish Gaelic / шотландский гаэльский
В начале шестого века нашей эры переселенцы из Ирландии основали
на западном побережье северной Британии королевство Дал Риада
(Dal Riada), перенеся на эти территории свой кельтский язык.
В течение следующих двух столетий на гойдельском языке начали
говорить племена живущих к северу и востоку от королевства Дал
Риада пиктов, а также другие, находящиеся на юге, в долине
реки Клайд, кельтские королевства. Так гойдельский стал основным
языком страны, которая впоследствии стала называться Шотландией.
Укрепление шотландского королевства поставило гаэльский язык
на уровень универсального средства общения, как при дворе, так
и среди образованных слоев населения. Однако к двенадцатому веку
англо-нормандское влияние на шотландский двор привело к тому,
что в официальном общении более важная роль отводилась английскому
и французскому языкам. Северный английский диалект (позже ставший
известным как шотландский диалект или лалланс - Scots или Lallans)
закрепился на территории южной, равнинной Шотландии, где сконцентрированы
наиважнейшие центры управления, в то время как гаэльский стал
все больше ассоциироваться с отдаленными горными районами (Highlands)
и островами и рассматриваться как элемент второстепенной варварской
культуры. Это обособление гаэльского языка в Шотландии продолжалось
веками вплоть до Акта об унии с Англией в 1707 году ("Act
of Union"), а также после его утверждения.
Более того, проведенная в шестнадцатом веке шотландская реформация
способствовала жестоким гонениям на все, что было связано с гаэльским
языком и культурой, поскольку это воспринималось как напоминание
о римском католицизме и всемогуществе церкви в прошлом. Было уничтожено
бесчисленное количество гаэльских рукописей, что объясняет тот
факт, что тексты, датированные серединой шестнадцатого века и
ранее, считаются большой редкостью: целая глава в истории шотландской
литературы потеряна навсегда.
Письменный язык шотландских поэтов средневековья в целом был
похож на литературный ирландский. Но к концу шестнадцатого столетия
возросшая обособленность от Ирландии привела к реформации письменного
стандарта, который стал в большей мере опираться на устные диалекты
Шотландии. В горных регионах, где система кланов осталась практически
нетронутой, были сильны бардовские традиции, и поэзия являлась
существенной составляющей общественной жизни. Начало семнадцатого
столетия подарило нам выдающуюся поэтессу Шелес Мак Рагналь на
Кяпих. В восемнадцатом веке такие поэты, как Донаху Макинтайр,
Иэн Лом и Аласдар Мак Вайштир Аласдар воспевали в бардовской манере
своих покровителей, а также сочиняли остроумные комментарии к
социальным и политических событиям того времени, включая злополучное
восстание якобитов в 1745 -1746 годах, которое в разных аспектах
являлось концом традиционного гаэльского общества.
Конец восемнадцатого и начало девятнадцатого столетия стали мрачным
периодом для гаэльского мира. В ходе проведения позорной акции,
которая сегодня известна как "Highland Clearance"
(снятие с насиженных мест жителей горных регионов Шотландии),
англизированная верхушка некоторых кланов вытеснила жителей, говорящих
на гаэльском, со своих территорий с целью запустить широкомасштабные
сельскохозяйственные проекты. В результате сотни и тысячи крестьян
были изгнаны и вынуждены нищенствовать. Те из них, что пересекли
Атлантику и причалили к берегам Новой Шотландии, сохранили свой
язык и основали в Новом Свете Гэлтахт. Говорящие на гаэльском
языке проявили большую преданность национальной поэзии и музыке,
и барды продолжали сочинять песни на протяжении девятнадцатого
века.
Несмотря на всеобщее негативное отношение в Викторианской Шотландии
ко всему связанному с гаэльским, ученые начали интересоваться
богатой устной традицией, которую гаэльские барды и рассказчики
поддерживали с древних времен. ДЖ. А. Кэмпбелл собрал внушительное
количество народных сказаний, а "Кармина Гэлика"
(Ора нан Гэл) Александра Кармайкла по сей день служит
нам лучшим источником информации о кельтской ритуальной поэзии.
К концу девятнадцатого века началась реакция против англизации.
В 80-х годах 19 века была основана Гаэльская Ассоциация ("An
Comunn Gaidheallach"), целью которой было распространение
гаэльского языка и информации об этой культуре. Под эгидой этой
Ассоциации стала проводиться ежегодная конкурсная ассамблея "Mnd
Naiseanta", посвященная гаэльским песням и поэзии (создана
по примеру валлийского фестиваля "Айстедвод "), которая
организовывается до сих пор.
Много молодых жителей горных регионов были убиты в Первую мировую
войну, а в последующие годы напряженная экономическая ситуация
вынудила еще больше людей покинуть свои дома в поисках работы
в англоязычных городах. Поэтому гаэльские общины активно развиваются,
предлагая при этом все большие тиражи художественных произведений
и публикаций на гаэльском языке. Сорле МакГилл-Эн стал современным
гаэльским поэтом международного уровня. Среди других поэтов, внесших
за последние годы ценный вклад в развитие гаэльской литературы,
стоит упомянуть имена Руари Мак Томаша, Йена Мак ан Гавиня, Доналла
Мак Аули, Милиса Кэмбела, Мэг Бэйтман, Ингаса МакНекала, Энн Фрэйтер
и Катрины и Мари МакГумарад.
Хотя на гаэльском языке и было издано некоторое количество романов,
наиболее известный из них - "Конец Осени" (или "Октябрь")
Тормода Кэмбела, самым популярным литературным направлением для
многих гаэльских писателей оказался жанр короткого рассказа.
За последние 20 лет гаэльский язык пережил своего рода возрождение
с появлением расположенного на острове Скай колледжа "Sabhal
Mnr Ostaig", где преподают на гаэльском, и многих других
проектов. Восстановление шотландского Парламента дало новый стимул
для популяризации языка. Специальная, созданная при поддержке
правительства комиссия опубликовала в сентябре 2000 года доклад
о возрождении гаэльского языка, подчеркнув особую роль образования
в этом процессе. Эти изменения являются обнадеживающими признаками.
Breizh / Brittany / Бретань
Brezhoneg / Breton / бретонский
В третьем веке нашей эры колонисты из Британии начали обосновываться
в негусто населенной римской провинции под названием Арморика.
Поначалу это, в основном, происходило по приглашению римских властей,
которые нуждались в людских ресурсах для патрулирования побережья
Галлии и для борьбы с пиратами и захватчиками, но к середине пятого
века захват племенами англов юго-восточной Британии привел к тому,
что беженцы толпами стали пересекать Ла-Манш и бежать в Арморику.
Большинство из них было родом из Корнуолла, Девона и южного Уэльса,
то есть с тех территорий, где преобладал бритонский кельтский.
Арморику стали называть Бретанией или Малой Британией.
Несмотря на ранний и непродолжительный период доминирования франков,
Бретань сохранила свою независимость на протяжении средних веков.
Это была процветающая нация, и ее традиции оказали существенное
влияние на европейскую культуру в целом. Мифы о короле Артуре,
которые стали популярными в двенадцатом и начале тринадцатого
века, были в основном позаимствованы из сказаний, сочиненных бретонскими
рассказчиками для увеселения франкоговорящей знати. К сожалению,
не сохранилось никаких художественных рукописей на бретонском
языке, относящихся к этому периоду. Старобретонский язык известен
нам, в основном, из подстрочных переводов в латинских рукописях.
Самый ранний из дошедших до нас бретонских художественных текстов
датируется пятнадцатым веком.
В 1532 году расширяющее свои границы французское государство
включило, наконец, в свой состав Бретань. Бретонский правящий
класс постепенно перешел на французский язык, а национальная бретонская
культура перестала быть престижной. Но все же, сельское население
по-прежнему не говорило по-французски, а когда католическая церковь
в рамках движения против распространения протестантизма послала
свои миссии к бретонцам, чтобы вернуть их к своей вере, то священники
были вынуждены читать тексты и проводить службы на бретонском.
В связи с этим подавляющая часть бретонской литературы до 18 века
представляла собой тексты религиозного характера, притом некоторые
драматургические произведения на религиозные темы написаны на
весьма хорошем уровне. К середине 17 века среднебретонский письменный
стандарт был заменен на современный бретонский язык, где орфография
была подогнана под французскую фонетику.
Восстания против французского владычества в 17 и начале 18 века
были жестоко подавлены. В течение 18 столетия последние следы
бретонской независимости были уничтожены все более централизованным
французским государством. После французской революции, первоначально
воспринятой бретонцами как освобождение их родины, политика централизации
только была усилена, более того, была развернута кампания, направленная
на уничтожение всех региональных языков и культур во Франции.
Для Бретани, с ее богатой собственной историей, это, по сути,
было настоящим оскорблением. Она стала угнетенной, обнищалой провинцией
с изолированной от других регионов экономикой.
Однако к 30-м годам 19 века бретонцы, бежавшие ранее в Париж,
заново открыли для себя ценность бретонской культуры и языка и
начали развивать новое бретонское национальное самосознание. Ле
Гонидек составил бретонский словарь и закрепил основы современной
бретонской орфографии. Один из его знакомых, Эрсар де Вильмарке,
создал произведение, ставшее краеугольным камнем бретонской литературы,
книгу под названием "Барзаз-Брейз". Это произведение
представляло собой собрание традиционных народных баллад, и так
оно и воспринималось современниками Вильмарке. На самом деле,
писатель, которому не давал покоя тот факт, что вся средневековая
литература Бретани оказалась утраченной, задумал воссоздать ее;
таким образом, авторство большей части мифологических и исторических
баллад в его собрании принадлежит самому Вильмарке. Но, так или
иначе, его произведение открыло дорогу новой бретонской литературе,
а кроме того, оно до сих пор продолжает оказывать огромное влияние
на современную культурную жизнь в Бретани.
Всплеск творчества, который последовал вскоре, теперь принято
называть первым национальным возрождением (брет. "Emsav"),
оно длилось приблизительно до начала первой мировой войны. Среди
важных литературных произведений того периода стоит упомянуть
стихи Жан-Пьера Калоха и стихотворные пьесы Танги Мальманша.
В 30-х годах 20-го века на Бретань оказало влияние второе национальное
возрождение, имевшее более сложный характер. Вкупе с политической
активностью, созданной движением "Breizh Atao", новые
успехи в области литературы (новаторские произведения появлялись
чаще всего в периодическом издании "Gwalarn") ставили
себе задачей сделать бретонский язык средством для выражения сущности
нации в 20-м веке. В этот период очень важную роль сыграла личность
Ропарса Хемона, который оставил после себя огромное количество
произведений во всех жанрах, пытаясь тем самым восстановить национальное
самосознание на всех уровнях бретонского общества. Необходимо
еще упомянуть автора коротких рассказов, драматурга и писателя
Жакеса Риу, который сыграл большую роль в развитии культуры того
времени.
После окончания второй мировой войны французское правительство
под тем предлогом, что некая группа бретонских националистов сотрудничала
с немцами, начало жестокие репрессии против всех проявлений бретонской
национальной культуры. Процесс восстановления серьезно пошатнулся,
и использование бретонского языка - и так уже более чем век подрывавшееся
франкоговорящими школьными учителями - быстро сходило на нет в
обстановке запугивания. И все же, к 1960-м годам созрело третье
национальное движение, окрепшее на волне недовольства в разных
регионах и политической активности. Бретонская музыка, в которой
зазвучали новые нотки за счет смешивания с различными современными
стилями, стала мощной силой для сплочения молодого поколения.
Благодаря проведению массовых демонстраций французское правительство
было вынуждено пойти на некоторые уступки, касающиеся бретонского
языка. С тех пор стал публиковаться ряд периодических изданий,
и возникли исследовательские группы и объединения с целью сохранить
бретонское культурное наследие и способствовать росту интереса
к нему. Возможно, самой важной их подобных групп является "Diwan",
альтернативная бретонская школьная система, которой до сих пор
удается существовать (главным образом благодаря частной финансовой
поддержке), несмотря на многочисленные препятствия, чинимые со
стороны французского правительства.
И хотя в последнее время не проводилось никаких официальных исследований,
количество говорящих на бретонском языке предположительно составляет
чуть менее миллиона, причем это, в основном, очень пожилые люди.
Несмотря на все значение "Diwan", у бретонского сообщества
стимулов передавать язык следующему поколению мало. Сегодня бретонский
можно услышать к западу от Сен-Бриё и города Ван. К востоку от
этих городов люди говорили на галльском языке, романском диалекте,
родственном норманнскому французскому (хотя националисты придали
бретонскому языку статус национального даже в восточной Бретани).
В бретонском языке выделяют четыре основных диалекта: корнуайский,
леонский, трегерский и ваннский. Первые три (все вместе часто
обозначаются как КЛТ) в целом довольно близки друг другу и не
создают неудобств при общении, но ваннский диалект отличается
от первых трех настолько, что долгое время не было возможно писать
на нем, используя ту же систему орфографии, что и в остальных
диалектах. В 1930-х годах была разработана пан-бретонская орфография,
часто называемая "университетской" орфографией или "Brezhoneg
peurunvan", которая не обошла стороной и ваннский диалект
(например, многим словам, содержащим звук з в диалектах КЛТ соответствуют
слова со звуком х в ваннском диалекте: выход состоял в том, что
этот звук стали обозначать сочетанием zh на письме, как в слове
Breizh, например, которое на диалектах КЛТ произносилось как брейз,
а в ваннском диалекте как брейх). Хотя кое-где все еще используются
другие системы орфографии, в большинстве современных публикаций
на бретонском языке вы, скорее всего, встретите именно этот вариант.
Kernow / Cornwall / Корнуолл
Kernewek / Cornish / корнский
В 557 году нашей эры английские завоеватели добрались до устья
реки Северн, отрезав таким образом кельтов Думнонии, что находится
на юго-западе Британии, от их валлийских соседей. Это событие
положило начало формированию обособленного корнского языкового
сообщества. Последующая экспансия англичан к берегам реки Теймар
не воспрепятствовала признанию культурной и национальной специфики
Корнуолла за его пределами - это признание сохранилось, по крайней
мере, неформально до времени правления династии Тюдоров.
На протяжении средних веков корнский язык служил основным средством
общения в данном регионе. Многие истории из цикла о короле Артуре,
а именно Тристан и Изольда, изначально были написаны в Корнуолле
и, должно быть, языком оригинала был корнский, но, к сожалению,
ни одна из рукописей не сохранилась после уничтожения местных
кельтских монастырей в десятом веке вместе со всеми остальными
манускриптами. Корнский язык того периода знаком нам из подстрочных
переводов к латинским текстам.
Во времена господства англо-норманов язык перешел в состояние,
которое сейчас называют среднекорнский язык, этот период оставил
нам гораздо больший объем письменных памятников. Наиболее примечательным
из них является "Cornish Ordinalia", цикл стихотворных
пьес на религиозные темы, которые предполагалось ставить на сцене
в связи с проведением великих праздников церковного календаря.
Это собрание пьес составляет главный литературный памятник корнского
языка. С момента восхождения на трон Тюдоров и появления необходимости
в централизованном государстве, Корнуолл стал восприниматься всего
лишь как одно из графств в Англии и утратил свою самобытность.
Насильное навязывание англиканской реформации и английского в
качестве языка для проведения служб в церкви вызвало в Корнуолле
восстание против централизованного правительства, которое было
быстро подавлено и привело к еще большей нетерпимости к местным
особенностям. В отличие от Уэльса, Корнуолл считался слишком маленьким
и незначительным, чтобы он мог претендовать на перевод Библии
на свой собственный язык, даже в интересах обращения населения
в протестантство. После того, как корнский язык лишился основных
общественных функций, он стал терять позиции как национальный
язык сообщества. К концу 18 столетия на нем все еще говорили лишь
в окрестностях города Пензанс. Последнее поколение носителей языка
привлекло к себе внимание ученых, которые, не подозревая о существовании
корнской письменности, записали язык, используя базирующуюся на
английской фонетике систему орфографии. Эта стадия языка получила
название "поздний корнский". В соответствии с традиционной
точкой зрения, последним носителем корнского языка была Долли
Пентрет, которая ушла из жизни в 1778 году, однако теперь, кажется,
нашлись подтверждения того, что язык употреблялся на протяжении
19 столетия.
Даже если корнский язык и вымер как средство устного общения,
он стал предметом многих научных исследований. На самом рубеже
20 века корнский ученый Генри Дженнер воодушевился идеей восстановить
язык и сделать его языком повседневного общения, национальным
языком Корнуолла. В 1901 году группа энтузиастов единомышленников
основала Корнское Кельтское Общество, посвятившее себя распространению
корнского устного языка. Но за неимением сообщества носителей
языка, на которое можно было бы опираться, и из-за непоследовательных
и фрагментарных письменных свидетельств "позднего корнского",
дело продвигалось медленно и непоследовательно.
Затем, в 1929 году Р. Мортон Ненс разработал унифицированный корнский,
при работе над которым использовались все известные фазы развития
этого языка, но за основу был принят среднекорнский язык (из-за
многочисленных памятников письменности на нем). С тех пор этот
восстановленный язык стал современным корнским стандартом. Среди
недавних произведений на корнском языке можно найти поэмы, короткие
рассказы и даже роман. Несмотря на то, что язык не получил еще
нигде официального признания, число говорящих на нем увеличилось
до нескольких тысяч, включая новое поколение носителей языка.
В последние годы в результате идеологического раскола внутри
корнского движения, активисты, находящиеся в меньшинстве, пропагандируют
идею возвращения "позднего корнского" языка с его правописанием,
основанном на английском языке. Эффект, которого им удалось достигнуть,
был незначительным, и все же, с 1987 года было предложено несколько
незначительных реформ унифицированного корнского с целью лучшего
отражения на письме произношения. В результате новый стандарт
получил название "Kernewek Kemmyn" или "общий корнский".