khazarzar.livejournal.com
Исаия 7:14: молодуха или девственница?
Не однажды библейская общественность спорила по поводу стиха из
Книги пророка Исаии: «Се, Дева во чреве приимет, и родит Сына,
и нарекут имя Ему: Еммануил» (Ис.7:14), — повторенного впоследствии
автором Евангелия от Матфея (Мф.1:23). Но не будем забывать, что
в данном изречении: «Дева во чреве приимет [...]» — слово «дева»
не соответствует оригинальному еврейскому слову «альмa»,
означающему «молодуха». Однако в греческом оригинале Евангелия
от Матфея, как и в Септуагинте, употреблено не слово neanis «молодуха»,
как перевели еврейское слово Аквила, Симмах и Феодотион, а слово
parthenos («девственница»), которое соответствует еврейскому
"б’тулa".
Впрочем, споры по поводу этого слова не утихают и по сей день. Одни
смирились с тем, что в оригинале Ис.7:14 действительно было слово
«альма» и ухватились за казуистику: мол, слово «альма» («молодуха»)
никак не исключает слова «б’туля» («девственница»), ибо в Быт.24:43
мы наблюдаем первое слово (альма), а в Быт.24:16 — второе (б'тула),
хотя речь идет об одном и том же лице — Ревекке (Рибке). Это действительно
так. Но никакая из известных логик не позволяет с необходимостью
выводить из «молодухи» — «девственницу», и тот, кто это делает,
либо не умеет мыслить, либо занимается фальсификацией. «Не исключает»
— не значит «выводит с необходимостью». Ведь понятно, что молодуха
может быть девственницей, а может девственницей и не быть. А потому,
чтобы не допускать фальсификаций и логических ошибок, при переводе
надо подбирать то слово, которое соответствует оригинальному, а
не то, которое взбредет в голову.
Но есть и другие несогласники. Например, некто епископ Нафанаил,
написавший предисловие к репринтному изданию А. П. Лопухина «Библейская
история Ветхого Завета». Нафанаил оспаривает тот факт, что в оригинале
значилось слово «альма», и обвиняет иудаистов в фальсификации. Я
приведу его слова в благообразном виде, исключив из них элементарные
опечатки и грамматические ошибки и сведя их к современной орфографии
(уж если не знаешь, как писать — «пророчества Iсаiи» или «пророчества
Исаiи», — пиши хотя бы однотипно...):
"... Однако все же назвать эту неповрежденность абсолютной
нельзя. Достигнута лишь неподвижность текста, но те ошибки, которые
уже были к моменту реформы масоретов, не только не были исправлены,
но, наоборот, оказались запечатленными их реформой, некоторые же
искажения были намеренно введены масоретами, чтобы уменьшить ясность
пророческих предречений о Христе-Спасителе.
Из этих последних укажем прежде всего на знаменитое изменение масоретами
14-го стиха VII-й главы пророчества Исаии: «се, Дева во чреве приимет
и родит сына». Зная, что это место наиболее излюблено христианами
и лучше всего свидетельствует о пренепорочном Рождестве нашего Господа,
масореты при проведении своей реформы во все еврейские тексты, по
всему миру поставили вместо слова «Ветула» (здесь и далее
Нафанаил дает спирантную транслитерацию, и то неточно; я же по-прежнему
придерживаюсь древней, до-спирантной, транслитерации. — Р.Х.) —
Дева, слово «альма» — молодая женщина. На это в свое время
древние христианские апологеты резонно возразили еврейским толкователям:
«какое же знамение, о котором тут говорит пророк Исаия, было бы
в рождении сына от молодой женщины, если это является повседневным
обыкновением?»
В найденной несколько лет тому назад рукописи пророчества Исаии,
писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал «Time» (№ 18,
1952 г., стр. 5), в стихе 14 VII-ой главы стоит «Дева», а не «молодая
женщина»...
(Епископ Нафанаил. О Святой Библии. — Лопухин А. П. Библейская история
Ветхого Завета. — Монреаль, 1986. — Стр. XVIII.)
Ну, сначала скажу о якобы резонности христианских апологетов по
данному вопросу. Конечно, апологеты видят то, что хотят видеть,
и совершенно не хотят просто прочесть несколько глав Книги Исаии
и понять, о чем же идет речь? Ведь стоит только внимательно прочесть,
и поймешь, что изречение Исаии (Ис.7:14) не имеет отношения ни
к Мессии, ни к рождению младенца от девственницы. Когда, во
времена правления Ахаза (ок. 736 — ок. 716 гг. до н. э.), царь сирийский
Рецин и царь израильский Факей напали на Иудею, царь иудейский,
Ахаз, испугался и стал просить помощи у ассирийского царя; тогда
пророк Исаия успокоил его следующим знамением: обстоятельства
царя изменятся к лучшему, если некая особа — вероятно, жена самого
пророка (ср. Ис.8:3,8) — забеременеет и в надлежащий срок родит
сына, которому дадут имя Иммануэль.
И это все, что касается «резонности» апологетов. Теперь перейдем
непосредственно к тому, какое же слово содержалось в древних, до-масоретских
текстах Книги Исаии? Самые древние тексты Книги Исаии, известные
на сегодняшний день и обнаруженные в Первой кумранской пещере
(Вади-Кумран), — это свитки 1Q Isa и 1Q Isb. Нафанаил
не уточняет, какой именно свиток он имеет в виду, но 1Q Isb не может,
увы, дать нам хотя бы какие-нибудь ориентиры. Во-первых, свиток
1Q Isb практически полностью совпадает с масоретской версией, а
во-вторых, этот свиток не содержит Книгу Исаии полностью, а ограничивается
главами 37–41, 43–66. Таким образом, нас в данном вопросе может
интересовать только свиток 1Q Isa, содержащий полную версию
Книги Исаии и действительно не совпадающий полностью с масоретской
версией (см., напр., Ис.13:19; 26:3-4; 30:30; 40:7-8).
Итак, разобравшись со второстепенными вопросами, мы подходим к кульминации:
узнав со слов епископа Нафанаила, якобы иудаисты (масореты)
именно преднамеренно исказили текст, «чтобы уменьшить ясность пророческих
предречений о Христе-Спасителе», мы наконец можем рассмотреть сам
свиток. (Свиток 1Q Isa частично был опубликован в 1948 году профессором
Иерусалимского университета Э. Л. Сукеником (E. L. Sukenik), а затем
полностью — в 1950–51 гг. — Барроузом, Тревером и Браунли: M. Burrows
(ed.) with the assistance of J.&nbs;C. Trever and W. H. Brownlee.
The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery.) Вот оно, самое
древнее на сегодняшний день зафиксированное свидетельство того,
какое же слово, переведенное в Синодальном издании как «Дева»,
значится в стихе 14 седьмой главы Книги Исаии.
Итак, налицо слово — артикль + «альма». И пусть не смущает
вас слитное написание второй и третьей букв: сомневаться в том,
что это слово «альма», не приходится. И ни при какой фантазии «б’тула»
здесь не составишь. В Ис.7:14 значится именно «молодуха»,
а не «девственница».
А теперь я попрошу вас еще раз прочесть приведенную мною цитату
из статьи епископа Нафанаила и сделать соответствующие выводы —
прежде всего по поводу того, кто что искажал и кто «уменьшал ясность»?..
|